Собрание переводов традиционных  версий  трактата 

«лао-цзы»/«дао дэ цзин» (ддц)  на русский язык

[*] рядом с фамилией автора означает, что версия этого автора не является переводом с языка оригинала.

#

авторство перевода

год

предисловие

название

о переводе

сайт автора

1.  Батонов С.* ? [От переводчика] «Учение о Пyти и Благой Силе» С английского Р. Блэкни
(с параллелями из Библии
и Бхагавад-гиты)
 
2.  Борушко О.* ? «Дао Дэ Цзин» Очень качественное поэтическое переложение: высокие образность и плотность текста.  
3.  Бурдонов И.* 1994 От автора «Дао Дэ Липовка Вэй»
(Книга о Дао и Дэ Липовки)
Насколько тёплая, настолько и вольная лирико-философическая импровизация
на темы Лао-цзы
здесь
4.  Виногродский Б. 1993 Введение «Трактат о Пути и способах Продвижения» Попытка магико-«алхимического»
перевода
здесь
5.  Доброхотовы Н. и Т. 1994 «Дао дэ Цзин» Переложение без каких-либо серьёзных открытий по форме или содержанию  
6.  Кан Ю. 1991 От переводчика «Основы Дао и Дэ» или
«Канон Выявления Изначального»
Поэтико-семантический перевод с раскрытыми «тёмными» местами здесь
7.  Конисси Д. 1894 Философия Лаоси «Тао-тэ-кинг» Первый перевод на русский
(под редакцией Л.Н.Толстого).
Прекрасный русский язык...
 
8.  Кувшинов А. 1991 Введение «Книга о Пути и Силе» Подробно откомментированный
поэтический перевод с акцентом на образность и «кастанедство» :)
 
8а.  Кувшинов А. 2001 Введение «Книга о Пути и Силе» Четвёртая редакция перевода А. Кувшинова  
9.  Лисевич И. Перевод не окончен «Прежде, чем прочесть Лао-цзы...» «Книга Пути...» Очень хорош уровень работы со словом и очень ёмкие Комментарии.  
10.  Лукьянов А. ? [«Дао дэ цзин»
и Космос]
«Канон Дао и Дэ» Очень квалифицированный
и скрупулёзный филологический перевод
 
11.  Малявин В.: [1]+[2] ? [«Лао-цзы
и его книга...»]
«Дао-Дэ цзин»
(Канон Пути и Совершенства)
Перевод, кроме изысканной филологии, замечателен ещё и детальным анализом/сопоставлением в комментариях нескольких оригинальных списков ДДЦ, в том числе и недавно открытых древнейших.  
12.  Маслов А. ? «Дао Дэ Цзин» «<...> ту выгоду, которую получаем
благодаря наличию,
мы можем использовать
лишь благодаря отсутствию.»
Примерно так же и с самим этим переводом... %)
 
13.  Матвеев А. и о. Иоанн (Janis Gutmanis) Опубликованы первые 22 чжана «Стезя благодатная» «Абiе есть стезя яко стезя,/сiя несть вечная стезя»...
Беспрецедентный пример переложения ДДЦ на старославянский.
здесь
14.  Перелешин В. 1971 От переводчика «Дао-дэ-цзин» Единственный поэтический перевод с сохранением поэтической структуры оригинала  
15.  Полежаева Ю.* 2000 Предисловие «Дао Дэ Цзин»
(Грань содержания)
«<...> предпочитая текст подтексту,
<...> по возможности внятно и однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита».
Однако на редкость
любопытны... Примечания. :)
здесь
16.  Саврухин А. 1987 Введение «Книга о Естественных Основах Нравственности» Оригинальнейший как по языку, так и по смыслам, а по сути — глубоко конфуцианский перевод
(Дао = Община).
 
17.  Семененко И. ? «Пять тысяч слов молчания» Дао дэ цзин
(Книга о Дао и добродетели)
Сухой, филологически точный перевод с очень обстоятельными комментариями, проясняющими, что «цель создания “Дао дэ цзина” — раскрыть тайну жизни».  
18.  Соловьева М.* 2002 «Стремящемуся путнику» «Завет Пути Силы» Не перевод, а пересказ. Попытка сделать “понятнее” за счёт изложения своей версии понимания. При этом среди категорий ДДЦ появляются Любовь, а «Страх порождает привязанности» (тогда как в реале — наоборот :) и т. п.  
19.   New!  Странник В. 2009 «Дао Дэ Цзин» Перевод с использованием четырёх наиболее известных версий ДДЦ. Версия переводчика даётся в параллель с текстом оригинала.  
20.  Сухоруков В. 1987 Предисловие «Книга Пути и Благодати» Фрагменты вполне добротного перевода, изданные в расцвет застоя.  
21.  Ткаченко Г. ? «Трактат о Пути и Доблести» Ничего лишнего, но и никакой мистики или «духовности»: сухой и точный научный перевод.  
22.  Торчинов Е. 1999 Введение «Канон Пути и Канон Благой Силы» Ещё один пример насколько точного, настолько и традиционного научного филологического перевода, однако с элементами эзотерики. здесь
23.  Феано* 2001 (обновлён 08.2005) «Дао-Дэ-Цзин» Рифмованная импровизация на темы Лао-цзы. И всё бы ничего, но несколько смущают рифмы типа «пусто»-«умно», «больше»-«дольше»... %)  
24.  Ян Хин-шун 1950 «Дао дэ цзин» Единственный перевод на русский, выполненный китайцем. Единственный абсолютно «марксистский» перевод.
Не ахти что даже по языку, но перевод — самый известный, издаваемый и популярный...
 

Назад