# |
авторство перевода |
год |
предисловие |
название |
о переводе |
сайт автора |
1. | Батонов С.* | ? | [От переводчика] | «Учение о Пyти и Благой Силе» | С английского Р. Блэкни (с параллелями из Библии и Бхагавад-гиты) |
|
2. | Борушко О.* | ? | — | «Дао Дэ Цзин» | Очень качественное поэтическое переложение: высокие образность и плотность текста. | |
3. | Бурдонов И.* | 1994 | От автора | «Дао Дэ Липовка Вэй» (Книга о Дао и Дэ Липовки) |
Насколько тёплая, настолько и вольная лирико-философическая импровизация на темы Лао-цзы |
здесь |
4. | Виногродский Б. | 1993 | Введение | «Трактат о Пути и способах Продвижения» | Попытка магико-«алхимического» перевода |
здесь |
5. | |
1994 | — | «Дао дэ Цзин» | Переложение без каких-либо серьёзных открытий по форме или содержанию | |
6. | Кан Ю. | 1991 | От переводчика | «Основы Дао и Дэ» или «Канон Выявления Изначального» |
Поэтико-семантический перевод с раскрытыми «тёмными» местами | здесь |
7. | Конисси Д. | 1894 | Философия Лаоси | «Тао-тэ-кинг» | Первый перевод на русский (под редакцией Л.Н.Толстого). Прекрасный русский язык... |
|
8. | Кувшинов А. | 1991 | Введение | «Книга о Пути и Силе» | Подробно откомментированный поэтический перевод с акцентом на образность и «кастанедство» :) |
8а. | Кувшинов А. | 2001 | Введение | «Книга о Пути и Силе» | Четвёртая редакция перевода А. Кувшинова |
9. | Лисевич И. | Перевод не окончен | «Прежде, чем прочесть Лао-цзы...» | «Книга Пути...» | Очень хорош уровень работы со словом и очень ёмкие Комментарии. | 10. | Лукьянов А. | ? | [«Дао дэ цзин» и Космос] |
«Канон Дао и Дэ» | Очень квалифицированный и скрупулёзный филологический перевод |
11. | ? | [«Лао-цзы и его книга...»] |
«Дао-Дэ цзин» (Канон Пути и Совершенства) |
Перевод, кроме изысканной филологии, замечателен ещё и детальным анализом/сопоставлением в комментариях нескольких оригинальных списков ДДЦ, в том числе и недавно открытых древнейших. | 12. | Маслов А. | ? | — | «Дао Дэ Цзин» | «<...> ту выгоду, которую получаем благодаря наличию, мы можем использовать лишь благодаря отсутствию.» Примерно так же и с самим этим переводом... %) |
13. | Матвеев А. и о. Иоанн (Janis Gutmanis) | Опубликованы первые 22 чжана | — | «Стезя благодатная» | «Абiе есть стезя яко стезя,/сiя несть вечная стезя»... Беспрецедентный пример переложения ДДЦ на старославянский. |
здесь | 14. | Перелешин В. | 1971 | От переводчика | «Дао-дэ-цзин» | Единственный поэтический перевод с сохранением поэтической структуры оригинала |
15. | Полежаева Ю.* | 2000 | Предисловие | «Дао Дэ Цзин» (Грань содержания) |
«<...> предпочитая текст подтексту, <...> по возможности внятно и однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита». Однако на редкость любопытны... Примечания. :) |
здесь |
16. | Саврухин А. | 1987 | Введение | «Книга о Естественных Основах Нравственности» | Оригинальнейший как по языку, так и по смыслам, а по сути — глубоко конфуцианский перевод (Дао = Община). |
|
17. | Семененко И. | ? | «Пять тысяч слов молчания» | Дао дэ цзин (Книга о Дао и добродетели) |
Сухой, филологически точный перевод с очень обстоятельными комментариями, проясняющими, что «цель создания “Дао дэ цзина” — раскрыть тайну жизни». | |
18. | Соловьева М.* | 2002 | «Стремящемуся путнику» | «Завет Пути Силы» | Не перевод, а пересказ. Попытка сделать “понятнее” за счёт изложения своей версии понимания. При этом среди категорий ДДЦ появляются Любовь, а «Страх порождает привязанности» (тогда как в реале — наоборот :) и |
|
19. | New! Странник В. | 2009 | — | «Дао Дэ Цзин» | Перевод с использованием четырёх наиболее известных версий ДДЦ. Версия переводчика даётся в параллель с текстом оригинала. | |
20. | Сухоруков В. | 1987 | Предисловие | «Книга Пути и Благодати» | Фрагменты вполне добротного перевода, изданные в расцвет застоя. | |
21. | Ткаченко Г. | ? | — | «Трактат о Пути и Доблести» | Ничего лишнего, но и никакой мистики или «духовности»: сухой и точный научный перевод. | |
22. | Торчинов Е. | 1999 | Введение | «Канон Пути и Канон Благой Силы» | Ещё один пример насколько точного, настолько и традиционного научного филологического перевода, однако с элементами эзотерики. | здесь |
23. | Феано* | 2001 (обновлён 08.2005) | — | «Дао-Дэ-Цзин» | Рифмованная импровизация на темы |
|
24. | Ян Хин-шун | 1950 | — | «Дао дэ цзин» | Единственный перевод на русский, выполненный китайцем. Единственный абсолютно «марксистский» перевод. Не ахти что даже по языку, но перевод — самый известный, издаваемый и популярный... |